Hur snabbt förändras språk?
Bra fråga. Låt oss titta på några texter från olika tidsperioder och se hur mycket de skiljer sig från varandra.
Här finns exempel på en mening ur Matteusevangeliet (7:12) i översättningar som har gjorts till svenska, finska och engelska genom de senaste tusen åren.
(Bibeln utgör ett tacksamt exempel eftersom det finns många översättningar av samma text från olika århundranden.)
1541
1703
1861
1917
1981
Alt thet j nu wilien menniskionar skola göra idher, thet görer j ock them.
Alt thet J nu wiljen menniskiorna skola giöra eder, thet giörer J ock them.
Allt det I nu wiljen, att menniskorne skola göra eder, det görer I ock dem.
Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I och göra dem.
Allt vad ni vill att människorna skall göra för er, det skall ni också göra för dem.
svenska
1548
1642
1776
1938
1992
Caicki sis mite te tahdotta, että Inhimiset pite teiden tekemen, nijn mös te techkette heille.
Caicki sijs mitä te tahdotta että ihmiset pitä teille tekemän, nijn te myös heille tehkät.
Kaikki siis, mitä te tahdotte, että ihmiset pitää teille tekemän, niin te myös heille tehkäät.
Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille.
Kaikki, minkä tahdotte ihmisten tekevän teille, tehkää te heille.
finska
990
1382
1611
1989
Eornestlice ealle þa þing þe ge willen þæt men eow don. doð ge heom þæt sylfe.
Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem.
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.
In everything do to others as you would have them do to you.
engelska
Vad tycker du? Hur väl går det att förstå 300 år gammalt språk? Eller 500 år gammalt språk? Tycker du att 1500-talssvenskan är samma språk som den svenska som du själv talar? Hur är det med den tusenåriga engelskan?